Vietnamská příjmení

21. září 2013 v 18:40 | MAKY.OREL |  Vietnamská
Nguyen už je snad 9. nejčastější příjmení na území ČR. Ovšem kupodivu to nemusí znamenat, že je tu nějak moc Vietnamců. Tedy málo určitě ne, ale taky ne miliony. Tajemství vietnamských příjmení spočívá v tom, že se opakují. V historii bylo ve Vietnamu několik hlavních rodových linií a v nich se jméno udržuje. Jak rody rostly (Vietnamci mají velice dobrý přehled o historii své rodiny!), rostla i četnost daného jména. A tak je výsledku jen velice málo vietnamských příjmení. Takže v tomto případě je nutné si originalitu odpustit a vybírat si z omezeného počtu, pokud se chcete trochu držet reálií.

Jinak co se kompletního jména týče, tak se skládá jak možná víte ze tří částí. Uděláme si modelový příklad na fotografce Nguyen Phuong Thao. Nguyen je jméno rodiny/rodu (jako naše příjmení), Phuong je prostřední jméno a těch může být i víc než jedno (může něco znamenat a nebo funguje jako v Evropě slovíčka Von, Van, Mac - tedy víceméně přivlastňují zbylé jméno někomu nebo něčemu) a potom už je jméno, které dávají rodiče. To má často nějaký význam a mnohdy velice hezký a právě podle významu rodiče vybírají a předhánějí se, kdo dá dítěti hezčí jméno (třeba fénix, perla, slzy,... více zde: http://trantat.blog.idnes.cz/c/153798/Vyznamy-vietnamskych-jmen.html ). Vietnamci se pak podle tohoto jména často oslovují.

Co se čtení týče - zeptejte se rodilého mluvčího. Má kamarádka je vietnamka a věřte mi, Čech se o čtení vietnamských nápisů ani nemůže dost dobře snažit. Je to úplně jiná liga... Všechno zní jinak, tak nějak zpěvněji a spousta hlásek se říká na půl dechu. A pozor na psaní specifických značek! (I když je pravda, že se jména často přebírají bez nich.)

Procentuální zastoupení nejčastějších vietnamských rodových jmen:
Nguyễn: 阮 - (38%)
Trần: 陳 - (11%)
Lê: 黎 - (9.5%)
Phạm: 范 - (7.1%)
Huỳnh/Hoàng: 黃 - (5.1%)
Phan: 潘 - (4.5%)
Vũ/Võ: 武 - (3.9%)
Đặng: 鄧 - (2.1%)
Bùi: 裴 - (2%)
Đỗ: 杜 - (1.4%)
Hồ: 胡 - (1.3%)
Ngô: 吳 - (1.3%)
Dương: 楊 - (1%)
Lý: 李 - (0.5%)

Další méně běžná rodová jména:
Bành: 彭
Cao: 高
Châu: 周
Chu: 周 or 朱
Chung: 鍾
Diệp: 葉
Dương: 楊
Đàm: 譚
Đào: 陶
Đinh: 丁
Đoàn: 段
Giang: 江
Hà: 何
Hàn: 韓
Kiều: 喬
Kim: 金
La: 羅
Lạc: 駱
Lâm: 林
Liễu: 柳 (centrální část země a sever)
Lục: 陸
Lương: 梁
Lưu: 劉 (centrální část země a jih)
Mã: 馬
Mạch: 麥
Mai: 梅
Nghiêm: 嚴
Phó: 傅
Phùng: 馮
Quách: 郭
Quang: 光
Quyền: 權
Tạ: 謝
Thạch: 石
Thái/Sái: 蔡
Thi: 施
Thân:屍
Thảo: 叨
Thủy:水
Tiêu: 蕭
Tô: 蘇
Tôn: 孫
Trang: 莊
Triệu: 趙
Trịnh: 鄭 (téměř výhradně na severu, vychází z Thanh Hóa)
Trương: 張
Văn: 文
Vĩnh: 永
Vương: 王
Vưu: 尤
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 Jana Jana | E-mail | 29. května 2017 v 20:09 | Reagovat

Prosím, lze nějak z celého vietnamského jména poznat, zda se jedná o muže nebo ženu (něco jako naše koncovka -ová)? Děkuji.

2 jmenaprijmeni jmenaprijmeni | Web | 30. května 2017 v 8:12 | Reagovat

[1]: Pokud vím, v zásadě to nelze. Jedině pokud má "křestní" jméno význam a člověk by znal překlad tak možné odvodit.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama