Nejběžnější německá příjmení a jejich význam

20. září 2013 v 20:40 | MAKY.OREL |  Německá
Seznam nejběžnějších německých příjmení z roku 2012, sestupně:

Müller - význam "mlynář", anglická alternativa Miller

Schmidt - význam "kovář", anglická alternativa Smith

Schneider - význam "krejčí", anglická alternativa Taylor

Fischer - význam "rybář", anglická alternativa stejná, ano i náš bývalí předseda vlády a dnesm inistr financí Jan Fischer :D

Weber - význam "tkadlec"

Schäfer - význam "ovčák/pasák/bača"

Meyer - význam "farmář", například Stephenie Meyer - autorka ságy Stmívání nebo fantasy spisovatel Kai Meyer

Wagner - význam "vozka", anglická alternativa Wainwright

Becker - význam "pekař", anglická alternativa Baker, například spisovatel fantasy Thomas Becker

Bauer - význam "farmář"

Hoffmann - význam "zemědělec" nebo "statkář", hoff je německý výraz pro "dvůr"

Schulz - význam "starosta"

Koch - doslovný překlad je "vaření"

Richter - doslovný překlad je "soudce"

Klein - doslovný překlad je "malý"

Wolf - "vlka" asi poznali všichni

Schröder - význam "povozník", "vozka", teoreticky i "drožkař"

Neumann - stejné jako u nás pan Novák nebo Nový

Braun - doslovný překlad "hnědý", kromě značky holících strojků toho bude asi více...

Werner - význam něco jako "obranné vojsko"

Schwarz - doslovný překlad "černý"

Hofmann - viz Hoffmann

Zimmermann - doslovný překlad je "tesař", aby bylo s tím Járou Zimmermannem jasno

Schmitt - obdoba anglického Smith, tedy "kovář"

Hartmann - význam "silný muž"

Schmid - viz Schmitt

Weiß - doslovný překlad je "bílý"

Schmitz - viz Schmitt

Krüger - význam by měl být "hrnčíř" (anglicky Potter)

Lange - doslovný překlad je "dlouhý"

Meier - význam je něco jako "čeledín" / "nájemce"

Walter - význam "vůdce" / "velitel"

Köhler - kohle je uhlí, takže by se to dalo překládat jako pan Uhlíř

Maier - viz Meier

Beck

König - doslovný překlad je "král"

Krause - význam "kudrnatý"

Schulze - viz Schulz

Huber - význam "vlastník pozemku"

Mayer - viz Meier

Frank - "člověk pocházející z tehdejšího území Franky" (historické území v povodí Mohanu a dříve také středního Rýna)

Lehmann - od slova léno, význam "nevolník"

Kaiser - doslovný překlad "císař"

Fuchs - doslovný překlad "liška"

Herrmann - význam "válečník"

Lang - doslovný překlad "dlouhý"

Thomas - z aramejštiny (stará Bible) ve významu "dvojče"

Peters - z řeckého "skála", časté odvozeniny (Petr,…) v mnoha zemích jako křestní jméno

Stein - doslovný překlad je "kámen", případně "skála"

Jung - doslovný překlad "mladý"

Möller - viz Müller, význam "mlynář"

Berger - z francouzského výrazu pro "pasáka" (ovcí, jasné…)

Martin - ze jména římského boha války Marta (Mars)

Friedrich - složenina slov "mír" a "silný"

Scholz - viz Shulz

Keller - doslovný překlad "sklep"

Groß - doslovný překlad "velký"

Hahn - doslovný překlad "kohout"

Roth - ze lsova rot, což je "červený"

Günther - ze skandinávského výrazu pro válečníka

Vogel - doslovný překlad "pták"

Schubert - z výrazu pro výrobce bot, tedy "švec"

Winkler - z německého "úhel"

Schuster - další "švec"

Jäger - doslovný překlad "lovec" (Jäger meister - jasné už?)

Lorenz - z latinského jména Laurentius, význam "uznávaný"

Ludwig - ze slov "slavný" a "válka"

Baumann - význam "farmář"

Heinrich - ze slov "domov" / "doma" a "silný"

Otto - ze slova pro "majetek" / "dědictví"

Simon - hebrejského původu, význam jako "naslouchající" nebo "Bohem vyslyšen"

Graf - doslovný překlad "hrabě"

Kraus - význam "kudrnatý"

Krämer - doslovný překlad možná ani není díky germanismu krám třeba, jde o "malého živnostníka" / "obchodníka"

Böhm - význam "člověk z Čech", vsadím se, že Pavel Bém vzal tady svoje příjmení

Schulte - zkrácenina ze spojení slov "dluh" a "makléř"

Albrecht - sloučenina slov "ušlechtilý" a "slavný"

Franke - opět člověk původem z Franků

Winter - doslovný překlad "zima"

Schumacher - další výraz pro "švec" / "obuvník" a všem se vybaví slavný závodník formule 1

Vogt - z doslovného překladu "správce" / "rychtář"

Haas - přezdívka pro lovce zajíců

Sommer - z doslovného překladu "léto"

Schreiber - z doslovného překladu "pisálek" / "spisovatel"

Engel - z doslovného překladu "anděl"

Ziegler - z doslovného překladu "cihlář" / "výrobce cihel"

Dietrich - významem je to "vůdce lidu", ale také z překladu jeden z výrazů pro "paklíč"

Brandt - význam "oheň" nebo "hořet"

Seidel - z překladu "žejdlík", nebo můžete chápat jako "hrnek"

Kuhn - z překladu jako "smělý" / "odvážný" / "chrabrý" ale našla jsem význam jako "radní"

Busch - obdobně jako v angličtině je překlad "křoví"

Horn - jako v angličtině je význam "roh"

Arnold - význam "orlí síla"

Kühn - viz Kuhn

Bergmann - význam "horník"

Pohl - význam "Polák"

Pfeiffer - údajně jde o význam "dudák"

Wolff - viz Wolf

Voigt - mělo by jít o význam "správce hospodářství"

Sauer - význam "kyselý"
 

3 lidé ohodnotili tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama